Traducciones, equivalencias, naderías

Ocurre que me pierdo en las películas. Es cosa de los subtítulos. Escucho la película en su lengua original, cuando entiendo esa lengua, claro, y al tiempo voy comparando lo que dice con los subtítulos en español y en inglés o francés. Me puede la curiosidad de saber cómo se dicen las cosas – en concreto algunas expresiones idiomáticas, en otros idiomas, o me interesa saber cómo han traducido tal o cual frase. Así, cada dos por tres pierdo el argumento y no entiendosu evolución. En algunos casos, ayer por la noche, no importa mucho pues la película es previsible y ya intuyo, antes de que ocurra, por dónde van a ir los tiros. En otros casos, esta mañana, la crónica de la nada alargada de modo artificial que nos han inyectado se llevaba mejor con esos divertimentos lingüísticos.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s